魔兽世界9.0暗影国度温西尔灰烬王庭与各盟约互通书信!

  加入雷文德斯的温西尔以后可以开启盟约专属玩法灰烬王庭,宴请来自各大盟约的名人来做客,扩大温西尔的影响力巴拉巴拉。宾客有一套亲密度系统,提高亲密度可以获得各种奖励。另外还可以跟他们通信~作为一枚成天在毒水里背软泥全身绿油油的通灵领主,我一点也不酸

  下面是所有已知的信件,不知道游戏里收齐要多久(以下中英文都来自游戏内文本)。

  雷文德斯

  女伯爵 The Countess ...

  My beautiful $p, I was most pleased to receive your letter, for I have been thinking of you as well. I simply cannot wait to tell you what happened to a certain duke at my latest court. It is positively hilarious. I thought of you immediately when it happened. Until then, The Countess

  我美丽的$p, 我很高兴能收到你的来信,我一直都在想着你呢。 我已经等不及想把上一次王庭中某位公爵的遭遇告诉你了。 那真的非常滑稽,我当时就想到了你。

  愿我们早日相会,女伯爵

  My beautiful $p, Although I would rather speak with you in person, I always welcome your messages. I fear I have nothing of particular import of which to inform you since last we spoke. It has been positively dull out here in the Redelav District. Perhaps I shall stir up a little excitement... Devilishly yours, The Countess

  我美丽的$p, 虽然我更想和你当面聊天,但是你的信件我也欢迎。 在我们上次相谈之后,我还没有什么重要的事情能告诉你。 雷迪拉夫区总是非常无趣。 也许我可以找点乐子……

  你残忍的, 女伯爵

  My beautiful $p, Imagine my joy when I discovered your message amongst the letters Alfryd brought me this morning. It was, of course, the first to which I replied. As to your question, I cannot say. I will see what gossip I may uncover amongst the socialites and nobles of the Redelav District in regard to it. Come see me soon and I shall share what I learn. Sincerely, The Countess

  我美丽的$p, 我在阿尔弗莱德带来的一沓信件中发现了你的邮件,你不知道我当时多么欣喜。 这当然也是我最先回复的一封信。 至于你的提问,我无法回答。我会留意雷迪拉夫区贵族与名流之间的风言风语。 请尽快来找我,我会与你分享我的发现。

  诚挚的, 女伯爵

  石首 Stonehead ...

  (The vast majority of words on the page are crossed out and misspelled.) Dear Best Bud, Lost Sybille read me letter. Lost Sybille teach me write back. You still best bud! Greetings, Stonehead

  (书信中的大部分文字都被划掉或拼错了。)

  我最亲爱的好朋友, 失落的西比尔给我读了信。 失落的西比尔教我写回信。 你还是我最好的朋友!

  问候你, 石首

  (The vast majority of words on the page are crossed out and misspelled.) Best Bud, Me no read letter. Lost Sybille not here. Okay bye. Me, Stonehead

  (书信中的大部分文字都被划掉或拼错了。)

  好朋友, 我没读信。 西比尔不在。 好了再见。

  我, 石首

  (The vast majority of words on the page are crossed out and misspelled.) Best Bud, Me need snacks. Your letter bad snack. Send snack letter. Need snacks, Stonehead

  (书信中的大部分文字都被划掉或拼错了。)

  好朋友, 我想要点心。 你的信不好吃。 来封点心信。

  要吃点心, 石首

  伦德尔 Rendle ...

  Hey $p, Why'd you write us a letter? We're right here in Sinfall. Cudgelface don't read so good. Just stop by and say hi next time. Rendle

  嘿,$p, 你怎么会想着给我们写信的?我们就在堕罪堡呀。 棍脸不太识字,你下次过来打个招呼就行了。

  ——伦德尔

  Hey $p, This what it feels like be a fancy noble, gettin' letters all the time? Not sure I like it. Talkin's easier and I'm a lot better at it. You see the fancy calligraphy I did on your name at the top? Took too long, so I stopped after that. But it looks great, yeah? Anyway, gotta run. How do dem fancy fangs end letters? Probably some big swirly calligraphy, right? (The rest of the page is covered in excessively large swirls.)

  嘿,$p, 书信一封接着一封,这就是成为华丽贵族的感觉吗? 我也说不清自己是否喜欢,说话更方便,而且我也更擅长。 你看到我在你名字旁边写下的精美字体了吧? 这花了我好久,以后还是算了。但看起来还是很棒吧? 不管怎么样,我还有事,那些精致的尖牙贵族是怎么结尾的来着? 花哨的螺旋连笔签名,对吧?

  (书信的其余部分都是超大的螺旋笔画。)

  棍脸 Cudgelface ...

  This is Cudgelface. Thanks for letter. I like letters now. I write letters now. I'm learning new things. This is Cudgelface.

  我是棍脸。 谢谢写信。 我喜欢信。 我也写信。 学新东西。

  我是棍脸。

  地穴看守者卡希尔 Cryptkeeper Kassir

  Greetings old friend, I am certain you would be amused to know that your letter surprised me. Quite literally. The stone fiend threw it at me while I was locking up one of the crypts. That particular messenger must have had a grudge against me. You never can fully trust a stone fiend. Stone fiends must obey our orders, but they are devilishly good at finding loopholes when they want to. I have ordered my messenger directly to not throw, toss, or lob this letter at you. Hopefully it works. Sincerely, Cryptkeeper Kassir

  你好,老朋友, 你肯定很想知道,你的来信让我大吃一惊,是字面上的意思。 我当时正在给地穴上锁,石精突然把信扔给了我。哈! 那个信使肯定对我很不爽。 你没法真正信赖一个石精,石精必须遵从我们的指令。但只要它们想,它们总能找到漏洞。 我已经直接命令信使不得把这封信抛掷、投掷或扔给你。希望这有用。

  诚挚的, 地穴看守者卡希尔

  Greetings old friend, I was encouraged by your letter. I am confident that Sinfall is in capable hands. Would you please ask the Accuser to stop by my crypts the next time she travels to the Halls of Atonement? I could use her advice on a certain situation with one of the souls we found in the crypts. Most unusual... Sincerely, Cryptkeeper Kassir

  你好,老朋友, 你的信鼓舞了我,我相信堕罪堡现在已归于能人之手。 下次你请指控者到赎罪大厅时候,能让她顺便到我的地穴坐坐吗? 我们在地穴中找到了一些灵魂,对于其中的某一个……我需要寻求她的意见。 那真是太不寻常了……

  诚挚的, 地穴看守者卡希尔

  Greetings old friend, You must forgive my short reply. The Chamberlain's thugs have cracked open one of my crypts again! They stole the soul that I was tending to, and put a mirror in the crypt instead. Do not worry, I did not follow them through it. I know better than to wander into a mirror when I do not know its destination. Sincerely, Cryptkeeper Kassir

  你好,老朋友, 请原谅我的简短回信,宫务大臣的走狗又一次砸开了我的地穴! 他们偷走了我看管的灵魂,还放进去了一面镜子。 别担心,我不会跟着他们进去的。 我当然不会进入一面不知道通向哪里的镜子。

  诚挚的, 地穴看守者卡希尔

  炽蓝仙野

  月莓女勋爵 Lady Moonberry

  If you can read this, you must really be $p. I enchanted the parchment to reveal my true message only to you. Everyone else will see a drawing of Bwonsamdi's behind--ha! That's what they deserve for reading someone else's letter! Anyway, I don't really have anything to say, I just really wanted to trick someone into looking at the drawing. Leave it somewhere that the Prince will find it. That'd be hilarious! See you soon, Lady Moonberry

  如果你能读到这封信,你肯定是真正的$p。 我对书卷施了魔法,只会向你显示真正的讯息。 其他人只会看到邦桑迪的屁股!哈哈哈! 偷看别人信件活该得到这种下场! 其实我也没什么想说的,我只是想骗几个人看到那副画。 你把信留在王子能找到的地方吧。这一定滑稽极了!

  回见, 月莓女勋爵

  Heya $p, Thanks for the letter. I read it to Lemonseed and the gang and everyone here loved it! They're all so jealous that I get to attend the Ember Court with you. They're begging me to take them to the next one. What a great opportunity to play some tricks on them all... See? Even when the Ember Court isn't happening, it's still fun! Talk to you soon, Lady Moonberry

  嗨呀,$p, 感谢你的来信,我读给了柠核和其他人听,大家都很喜欢呢! 我可以和你一起参加灰烬王庭,这让他们都羡慕坏了,都求我下次带上他们。 这是个戏耍所有人的好机会…… 瞧,就算没有灰烬王庭,乐趣也随处可寻!

  下次再聊, 月莓女勋爵

  $p, We're best friends, right? And best friends don't ask uncomfortable questions when asked for a favor, right? Right? Okay, good. I need you to send me twenty dredgers in a crate. Give them all muckbombs and confetti, with orders to shout "Gotcha!" when the crate is opened. I'll owe you one, Lady Moonberry

  $p, 我们是最好的朋友吧? 最好的朋友想请你帮个忙的话,你总不会寻根问底吧? 对不对? 好的,很好。 我需要你把二十个泥仆装进箱子,塞满泥巴炸弹和彩带,让他们在打开箱子的瞬间大喊“耍到你了!”

  算我欠你的, 月莓女勋爵

  狩猎队长柯莱恩 Hunt-Captain Korayn

  To $p, Thank you for sending an exhaustive report of your recent hunts. Not all of them appear relevant to the Wild Hunt's current endeavors, but they are impressive regardless. I held the line against an enraged eggtender from Gormhive today. Watcher Ver'lo got the killing blow with a perfectly aimed arrow from the balcony above. It's a shame you weren't there to see it. You would've appreciated the accuracy of his shot. Continue the hunt, Hunt-Captain Korayn

  致$p, 感谢你事无巨细地叙述了最近的狩猎之旅。 这些似乎都和荒猎团目前的事务无关,但确实令人印象深刻。 我今天在戈姆之巢抗击一只暴怒的护卵者。守护者威尔洛在露台上射出了完美的一箭,拿下了最后一击。 可惜当时你不在场,否则你肯定也会钦佩他的准头。

  继续狩猎吧, 狩猎队长柯莱恩

  To $p, I won't contest the accuracy of your current tally of kills, as reported in your previous letter. But I do find them suspiciously high. I suppose you are the Maw Walker... Still, I enjoy our contests and will attempt to keep up with you. I have recorded one-hundred thirty-eight killing blows since I received your previous letter, and have--

  (Hunt-Captain Korayn's writing trails off the page.) Make that one-hundred fifty-two kills! Sure, a few in that last wave were mites, but I can't afford to be picky when you're so far ahead! Beat that, Hunt-Captain Korayn

  致$p, 你在之前的信件中报告了猎物的数量,我不会质疑它的精确性。 但是这个数字也太高了。我想你作为噬渊行者…… 但我依然很享受狩猎竞赛,我也会尽量追上你。 自我收到你的上一封信以来,我已经完成了138次猎杀,并且……

  (狩猎队长柯莱恩的字体越来越小。)

  现在是152次!最后一波里有几个只是小虫子,但你已经领先了那么多,我当然不能挑三拣四了!

  再接再厉, 狩猎队长柯莱恩

  $p, I received your letter in a rare moment of quiet here at Claw's Edge. The tales of your recent adventures were most welcome, both to me and the few hunters and grovewardens recovering alongside me. I hope you don't mind: I shared your stories with them. Your legend is growing faster than you might imagine. There's no doubt that tales of the mighty Maw Walker will be told around Wild Hunt campfires for a long time in Ardenweald. I am proud to be a part of your story. Until we hunt together again, Hunt-Captain Korayn

  $p,收到你的来信时,我正在利爪之缘度过少有的宁静时刻。 我、其他猎人和林地卫士都很喜欢你最近的冒险故事。 希望你不介意让我和他们分享故事,你的传奇正在不断流传,可能远超你的想象。 毋庸置疑的是,噬渊行者的辉煌传说将在荒猎团的营火边流传不息了。 我很自豪能成为这段传说的一部分。

  愿我们能再次狩猎, 狩猎队长柯莱恩

  艾莉奥瑟 Aliothe

  Dear $p, I hope this letter eventually reaches you. I've learned to be wary of faeries offering to help, but this one brought a letter from you! Or least a very good imitation of one... Still, I think we know each other well enough by now to identify one another's writing style. As to the content of your letter, I trust you know that my grove is always welcome to you. Many have found peace and safety here after troubles in their past, myself included. Whenever you need respite from the heavy burdens of being the Maw Walker, you will always find it here in Hibernal Hollow. Sincerely, Aliothe

  尊敬的$p, 希望这封信能送到你的手上。我现在已经会提防妖精们的主动帮助了,但这个妖精带来了你的信件! 或者……至少模仿得很像。 但我们应该已经熟识了,能够认出各自的书写方式。 至于邮件的内容,我的林地永远欢迎你。许多灵魂都在这里找到了安宁与平和,放下了过往的烦恼。我也一样。 只要你想卸下噬渊行者的重担,冬日林谷随时欢迎你。

  诚挚的, 艾莉奥瑟

  Dear $p, Your previous letter was the talk of the grove. Guardian Molan was impressed by the tales of your recent battles. He requests that you send more details, including sketches of the tactical positioning used during the fight. Na'lor was breathless at the description of the vistas you witnessed on your travels. There is wanderlust in that one... Taiba and the crafters are eager to inspect your new equipment the next time you visit. They hope to learn a thing or two while repairing it for you. Your willingness to spread knowledge between the realms has inspired us all. Thank you, Aliothe

  尊敬的$p, 你的上一封信件成为了林地热议的话题。 守护者莫兰对你最近的战斗故事钦佩不已。他希望你能多讲一些细节,包括在战斗中使用的战术定位理论。 纳洛尔因为你在旅途中见证的奇景而倾倒,那家伙都快坐不住了…… 泰巴和工匠们想在你下次来访的时候观摩一下你的新装备。他们打算在修理的时候好好学习一下。 你在各个国度间传播知识的热情激励了所有人。

  谢谢你, 艾莉奥瑟

  Dear $p, Anima falls like stars in the grove as I write this letter to you. Dazzlewing weaves between them in the sky, giggling. Teendynneetll remains still, but has not yet noticed that a single star has landed on their shoulder. Or perhaps, they do not mind. It is moments like this that make the fighting worthwhile. Remember that as you strive toward your next endeavor. From your previous letter, it sounds like it will be a most worthwhile one. But as you walk your path and embrace your role as Maw Walker, do not forget to rest in the peaceful moments as well. They remind us why we must fight. In rest, Aliothe

  尊敬的$p, 在我写这封信的时候,心能正如林地中的群星一般纷纷坠落。嬉笑着的炫翼在空中编织着它们。 提恩迪尼特尔还是一动不动,没有注意到肩上落下的一颗星……也可能是毫不在意吧。 看到这样的美妙时刻,你经历的所有苦战都变得值得了。在你为下一个目标不懈奋斗的时候,请别忘记这一点。 从你的上一封信来看,你的新目标似乎很有价值。 但是在你踏上自己的道路、承担作为噬渊行者的责任时,不要忘记在这样的安宁时刻中歇息片刻。 这会提醒我们战斗的理由。

  安宁静歇, 艾莉奥瑟

  丘法 Choofa

  Hey $p, I was just trying to wake up Rury when your letter came. Hours of my shouting at him couldn't get him to budge, but the moment he heard you'd wrote us a letter, he perked right up. Figures, heh. Anyway, we all like the plan you're thinking of for the next Ember Court. Sounds like it'll be a blast! We're going to get an invitation, I assume. It wouldn't be right to tease us with the details and then not ask us to come... right? Right?! Waiting for that invitation, Choofa and the gang

  嘿,$p, 在我想唤醒鲁力的时候,你的信刚好来了。 我冲他吼了几个小时,都没能让他动弹。可是他一听到你寄来了信,突然就打起了精神。人呐,呵呵。 反正我们都很喜欢你对下一场灰烬王庭的安排。听起来就很棒! 我们会想办法获得一份邀请的。你总不会把精彩内容都告诉了我们,结果却不请我们去吧? 对不对?

  静候邀请, 丘法和朋友们

  I gotta make this one quick, $p. I can't go into all the details, but let's just say that I MIGHT have squirreled away some leftover fireworks from the last few Ember Courts. And I MIGHT have decided to use them to scare the walnuts outta Lady Moonberry. Now I'm on the run. Lady Moonberry swore to get me back real good, and she doesn't do halfway when it comes to pranks! I'm hoping she thinks Rury did it. He'll be easy to catch! Send more fireworks! Choofa-on-the-run

  我长话短说,$p。 我没法说细节了,我“可能”在前面几场灰烬王庭中捎走了一些剩下的烟火。我也“可能”用它们吓坏了月莓女勋爵。 我现在只能开溜了,月莓女勋爵发誓要给我点颜色看看,而她要搞恶作剧可从来不会半途而废! 希望她以为是鲁力干的,毕竟抓他比较方便!

  再送点烟火来! 落跑的丘法

  Hey buddy! I gotta say, your letter made me even more excited for the next Ember Court. My hype level is cranked to eleven! So when's it gonna happen? Slanknen won't stop asking me about it, and Awool's giving me his go-to grumpy stare from across the grove. To be honest, the stare is probably my fault, but Slanknen's curiosity isn't! You gotta give me some details to share with him. Or better yet, swing by Tirna Vaal and bring us our invitation in person! It'd be fun to see you. Keep partying, Choofa

  嘿,朋友! 你的信让我更期待灰烬王庭了。我的兴奋指数已经爆表了! 所以什么时候举办呢?斯兰克宁一直问个不停,而阿乌尔也隔着整片林子向我投来恼怒的目光。 坦白地说,愤怒目光多半是我不好。但是斯兰克宁和我可没关系!你最好分享一些细节,让我跟他说说。 或者你可以直接到瓦尔仙林来转转,亲自给我们发邀请函! 能见到你一定很愉快。

  聚会不停歇, 丘法

  晋升堡垒

  米卡尼科斯 Mikanikos

  $p, Not sure how long ago your letter arrived. Hopefully recent. Found it under a pile of ingots. It was covered in grease. Only fourteen words were still legible, and none of them in direct sequence. I assume you included some new curio in the package. In which case, I'm certain I've already found it, disassembled it, and reassembled it at least once already. It was no doubt illuminating. Your friend, Mikanikos

  $p, 不知道上一次收到你的信是什么时候,希望没多久。 我在一堆金属锭下找到了你的信,上面还沾满了油。 只有十四个字还看得清,而且没能连成一句话。 我猜你在包裹里带来了新的珍玩。我估计已经找到、拆解并且至少拼起来一次了。 那确实很有启发性。

  你的朋友, 米卡尼科斯

  $p, I seem to have forgotten where I was going or why I was going there. It was likely important. I found your letter in my bag. Perhaps you know what I was doing? If it helps, I appear to be near a large tree and... that's it. Please send instructions. Your friend, Mikanikos

  $p, 我好像忘记要去哪里以及为什么要去了。好像是个挺重要的地方。 我在包里翻出了你的信,也许你知道我该做什么? 如果这算是提示的话,我正在一棵参天大树附近,然后……没了。 请尽快发来指示。

  你的朋友, 米卡尼科斯

  $p, Great letter. Diagrams of relics and technology you have encountered recently on your travels are very appreciated. I will memorize them before distributing them to the forgehands for further study and experimentation. If I am not mistaken, one of the designs you sent will make a powerful new hat for Bron. Will try soon. Your friend, Mikanikos P.S. Bron says hello.

  $p, 不错的信,我很感谢你能分享在旅途中遇到的古物和技术图示。 我会先记住它们,然后把它们交给铸手,进行后续的研究与实验。 如果我没会错意的话,你送来的某张设计图可以为布隆制作一顶强大的新帽子。 我会尽快试试。

  你的朋友, 米卡尼科斯

  又及:布隆向你问好。

  文官阿得赖斯提斯 Polemarch Adrestes

  To $p, You must warn me before opening your letters with amusing anecdotes. I nearly cracked a smile in front of the other polemarches. That said, you are correct. It was quite entertaining when Theotar did that... thing at the Ember Court. You have some wild friends, $p. I am glad to count myself among them. By the grace of the Archon, Polemarch Adrestes

  (There is a small disclaimer stamped at the bottom of the letter.) This letter is and all of its contents are the sole property of the Archon.

  致$p, 下次在信里分享如此有趣的奇闻时,请事先提醒我。我差点就在其他文官面前笑开了花。 但你说得没错,西塔尔在灰烬王庭做……那件事的时候,确实让我很愉悦。你真是有不少了不起的朋友啊,$p。 我也很荣幸能成为其中的一员。

  愿执政官的恩典照耀你, 文官阿得赖斯提斯

  (信件底部还印着一行声明,字体略小。)

  此信件及其内容都是执政官的所有物。

  To $p, Thank you for obtaining permission from General Draven to send me a thorough copy of the Stone Legion's military regulations and procedures. It was both an enlightening and rewarding book to read during my off-duty hours. I look forward to discussing it further with the general and the other military leaders at your next Ember Court. Until then, Polemarch Adrestes

  (There is a small disclaimer stamped at the bottom of the letter.) This letter is and all of its contents are the sole property of the Archon.

  致$p, 谢谢你获得了德莱文将军的许可,为我送来了顽石军团的军规和章程副本。 这既能对我有所启发,也很适合在闲暇时间里阅读。 我很期待在下一次灰烬王庭上与将军和其他军队指挥官探讨。

  愿我们早日相会, 文官阿得赖斯提斯

  (信件底部还印着一行声明,字体略小。)

  此信件及其内容都是执政官的所有物。

  To $p, Thank you for your letter. I sat on the edge of Hero's Rest, overlooking Purity's Pinnacle in the distance, as I read it. It was a valuable reminder of the victories we are winning across all of the Shadowlands. We will restore things to their proper order--even here, as the Forsworn assault our temples and attempt to sabotage us from within. We will prevail. We must. In honor, Polemarch Adrestes

  (There is a small disclaimer stamped at the bottom of the letter.) This letter is and all of its contents are the sole property of the Archon.

  致$p, 感谢你的来信。读你的信时,我正坐在英雄之眠,俯瞰着远方的纯洁之巅。 这让我们回想起了在暗影界各地赢得的光辉胜利。 在这里,弃誓者还在袭击我们的神庙,尝试从内部颠覆我们。但我们终将让万物恢复秩序。 我们将会胜利,也必须胜利。

  心怀荣耀, 文官阿得赖斯提斯

  (信件底部还印着一行声明,字体略小。)

  此信件及其内容都是执政官的所有物。

  西卡 Sika

  $p, Thank you for letter. It was very long. Please be more concise next time. Efficiency essential to all of life's endeavors. Sika

  $p, 感谢你的来信。 信太长了。 下次简短些。 效率是万千追求之本。

  西卡

  $p, Sika happy to hear that you are busy. Very good. Sika also busy. Very good. Come to Sika's workshop soon and we stop being busy. We just be friends. Sika

  $p, 西卡很高兴得知你的忙碌,非常好。 西卡也很忙,非常好。 有空来西卡的车间,就能不那么忙碌了。我们只做朋友之间的事。

  西卡

  $p, Your story in letter is good. Sika read it to all aspirants who come ask for help. All must hear good story of Sika's best friend. You are story hero now. Come tell story in person soon. Sika

  $p, 信中的故事不错,西卡读给了所有前来求助的候选者听。 所有人都要听到西卡最好朋友的故事。 你现在是故事中的英雄了,快来亲自讲故事吧。

  西卡

  裴拉戈斯 Pelagos

  My friend, It was good to hear from you. I wrote back as soon as I was able, and I hope you will do the same. I love reading the stories of your adventures, particularly when you journey with others united in purpose. Tell me, $p, what is the most inspiring moment of sacrifice and bravery you have witnessed from a comrade in battle? I could use a little extra inspiration today. Your friend, Pelagos

  我的朋友, 很高兴能收到你的来信,我已经尽快回信了,希望你也会这么做。 我很喜欢阅读你的冒险奇闻,尤其是你与其他人团结一心、共同进退的时候。 告诉我,$p,在战友们身上,你见证过哪些振奋人心的牺牲与勇气之举呢? 我现在需要一些激励。 你的朋友, 裴拉戈斯

  My friend, I am uncertain if you intended to convey a sense of sadness in your previous letter--perhaps I have misread it. Either way, I would like to offer you a word of encouragement. You have made tremendous progress in uniting the Shadowlands behind your Prince. The heroes of our realms rally behind your banner as you charge ahead into the unknown. The villains of our realms cower at the mere mention of your name. And I am proud to call you my friend. Sincerely, Pelagos P.S. Kleia wants you to know that she's proud of you too!

  我的朋友, 我不知道你是否想在前一封信中传达悲伤之情,也许是我误解了。 但我希望能赠予你一些鼓励的话语。 你已经实现了惊人的成就,让暗影界团结在你的王子身后。 我们国度的英雄也集结在你的旗帜下,随着你一同向未知迈进。 我们国度的恶党只需听闻你的威名,就会畏缩屈服。 能称呼你为朋友也令我自豪无比。 诚挚的, 裴拉戈斯 又及:克雷雅想告诉你,她也为你

  克雷雅 Kleia

  Dear $p, I have wrestled the quill and parchment away from Pelagos so that I may be the one to write to you for once. I am currently writing this note while flying in the air above him. He is making quite the scene down there trying to convince me to come down. It is not my proudest moment, but it seemed the only way to ensure that I got to write to you for once. And now that I have... I can't quite think of what to write... I hope you're doing well. Come see us soon. Sincerely, Kleia P.S. If Pelagos asks what I wrote in this letter, tell him it was beautiful and inspiring!

  尊敬的$p, 我从裴拉戈斯手中夺下了纸笔,这样我就能给你写一次信了。 在写这封信的时候,我正飞行在半空,他在下面想方设法地劝我落地。 这不是我最自豪的时刻,但似乎是唯一能给你写信的方法。 现在我有了这个机会……却不知道该写些什么…… 希望你一切都好,愿早日再会。

  诚挚的, 克雷雅

  又及:如果裴拉戈斯问起我写了什么,就说我写了一段振奋人心的话!

  马卓克萨斯

  魔药设计师马里莱斯 Plague Deviser Marileth ...

  $p! I received your letter, but not the shipment of Revendreth-sourced slimes and oozes that I am certain was meant to accompany it. My experiments cannot wait, so I will have to move forward without them. Would you kindly send a dredger with the lost shipments as soon as possible? If there's a dredger you've been hoping to get rid of, send that one. It's a win-win! Thanks in advance, Plague Deviser Marileth

  $p! 我收到了你的来信,但还没有收到产自雷文德斯的软泥和泥浆。我觉得本该有这么一批货的。 我的实验等不起,所以就算没有它们,我还是得继续。 你能否尽快把这批缺失的货物和一个泥仆一起送来? 最好是一个你想要除掉的泥仆,那就是双赢了!

  先行谢过, 魔药设计师马里莱斯

  $p, I am afraid that Kevin intercepted your previous letter before I could read it. I see it bobbing around inside of his slime as I write this. He seems reluctant to let me have it, and it's already mostly dissolved, so I'm going to let it go. It has given me a tremendous new idea for an experimental slime, however... Your teacher, Plague Deviser Marileth P.S. Kevin looks happier now. It must've been a very kind letter.

  $p, 在我能够阅读你的上一封信之前,凯文就截获了它。我现在写着这封信,而你的那封还在他的软泥里晃荡呢。 他似乎不肯把信交给我,信都已经融解了,我只能随他去了。 但我也因此获得了灵感,我想设计一种试验性软泥,然而……

  你的老师, 魔药设计师马里莱斯

  又及:凯文现在开心多了,这封信的内容一定令人愉快。

  No time for pleasantries! We have a crisis at the House of Plagues! (Well, another crisis...) Kevin caused it, of course. His constant flaunting of hats and showboating of balancing skills has sent the nearby colossal goos into a rampage! They're stomping right toward us, no doubt to smash everything in sight! None of us will survive! As my apprentice you must carry on my work and-- Wait, it appears they turned left. They're heading back out to the leaning tower. They're sitting down. Oh, that's nice. False alarm. Carry on. Your teacher, Plague Deviser Marileth

  没时间客套了! 凋零密院有大危机了!(嗯,又一个危机……) 当然是凯文搞出来的,他一直在炫耀自己的帽子,显摆他的平衡能力,结果激怒了附近的巨型粘液! 它们径直向我们冲来,碾碎了视线所及的一切!我们都要完蛋了! 作为我的学徒,你必须继承起我未尽的事业,然后…… 等等,它们好像走了。它们朝那座歪斜的塔楼去了。它们安静了下来。好极了。 没事了,一切照常。

  你的老师, 魔药设计师马里莱斯

  沃尔大师 Grandmaster Vole

  Got your note, $p. Appreciate the leads on new challengers for the Theater of Pain. Send 'em my way whenever they're ready. I don't care who they are, where they come from, or where they're going. If they can fight, I want 'em in my arena. Speaking of which, when are you going to come fight again? The fights today have put half the spectators to sleep. --Grandmaster Vole

  收到你的消息了,$p。 感谢你给伤逝剧场物色新的挑战者,等他们准备好了,就送他们来我这儿。 他们是谁、打哪儿来、到哪儿去,这我一概不管。 只要他们能打,竞技场就收。 说到这儿,你什么时候再来打一场?今天的战斗太无聊了,一半的观众都打瞌睡了。

  ——沃尔大师

  Keep sending stories like the one in your last letter, and you'll be an even bigger legend around here. Overseer Kalvaros has been barking out the story of your battle to rile up the fans waiting below. You should've heard the cheer when he got to the part with your killing blow. Ha! Finish up whatever you're doing and then get over here to fight. The crowd's already chanting your name! --Grandmaster Vole

  你只要多讲些故事,就像上一封信一样,你很快就会成为传奇人物了。 监督者卡瓦洛斯现在会宣讲你的故事,让底下等待的粉丝们躁起来。 每当他讲到你完成致命一击的时候,现场那此起彼伏的欢呼声啊,你真该亲耳听听。哈哈! 等你手头的事情结束了,就回来继续战斗吧。观众已经开始念叨你的名字了!

  ——沃尔大师

  Look, $p, I'm glad you're doing whatever it is you're doing out there across the Shadowlands, but you've got to get back here to the Theater of Pain. Mistress Dyrax just cleared the entire floor of challengers with five arms tied behind her back. It was incredible! I had Au'larrynar bring in some Azerothian refreshments for you. Rencissa smashed them all because you took so long, but ol' Marcel Mullby's still got plenty of lukewarm tauralus milk. You like that stuff, right? Makes your bones strong! --Grandmaster Vole

  瞧,$p,我很高兴你在暗影界完成了那么多壮举,但是你必须回到伤逝剧场来。 之前,妖女戴拉克斯绑起了五条胳膊,就凭那一只能用的手,轻松砍翻了整层的挑战者。真是太精彩了! 我让奥·拉里纳给你准备了艾泽拉斯的饮食,但因为你一直不来,它们都被伦希萨砸扁了。不过马塞尔·穆比还有很多微热的荒牛奶。 这你肯定喜欢,对不对?喝牛奶能强壮骨骼!

  ——沃尔大师

  亚历山德罗斯·莫格莱尼 Alexandros Mograine

  To $p, Thank you for sending a report of your recent military endeavors. I know that you are not required to do so, but appreciate your efforts to keep me in the loop as situations develop across the Shadowlands. When you have time, I am interested in discussing your unusual tactics in the battle described in your letter. Strange they may seem, but effective nonetheless. I would like to learn from them. For Maldraxxus, Alexandros Mograine

  致$p, 谢谢你发来了近期军事行动的报告。我知道你不必这么做,但很感谢你与我分享暗影界各地的战局。 如果你有时间,我想和你讨论一下你在信中提及的不同寻常的战术。 这些战术看起来很奇特,但的确效果极佳。我很渴望学习一下。

  为了玛卓克萨斯, 亚历山德罗斯·莫格莱尼

  To $p, As requested: a status report for the Bleak Redoubt. The Undying Army's position here remains strong. Bladeguards hold the north gate and walls, while our summoners work to pull in a powerful ally. The western entrance is our weak spot, but the soldiers there are not giving up. We should be able to hold it. Stitchmaster Rathan is investigating the possibility of establishing a new stitchyard nearby to further fortify our position. For Maldraxxus, Alexandros Mograine

  致$p, 根据你的要求,这是阴冷棱堡的现状报告。 不朽军团在此地的军势依然强健。 剑卫把守着北侧的大门和城墙,召唤师们正在召唤一位强大的盟友。 西侧入口的守备较为薄弱,但那里的士兵永不言败,我们一定可以守住。 缝合大师拉萨恩正在进行考察,希望在附近新建一个缝合场,以此巩固我们的防线。

  为了玛卓克萨斯, 亚历山德罗斯·莫格莱尼

  To $p, Your recent letter was a welcome surprise. I have been thinking back to my time on Azeroth more frequently since your arrival. I am sure much has changed, but I wonder what remains the same. I look forward to discussing Azeroth further with you when our campaign is done. I may have a story or two to tell that you'd be interested in. Your friend and comrade in arms, Alexandros Mograine

  致$p, 你最近的信件让我十分惊喜,自从你来到了这里,我就越发频繁地回想起艾泽拉斯的时光。我知道时过境迁,物是人非,但也许有些地方未曾改变。 等我们的战役结束,我想和你多聊聊艾泽拉斯。我也许可以分享几个你会感兴趣的故事。

  你的好友与浴血同胞, 亚历山德罗斯·莫格莱尼

  瓦斯琪女男爵 Baroness Vashj

  Dear $p, I do so enjoy our correspondence. However, you should know better than to ask after such sensitive information through an unsecured mailing system such as this. If you need answers to those questions immediately, I shall send Khaliiq to deliver them to you in person. A better alternative, however, would simply be for you to come visit me at the Renounced Bastille. I much prefer face-to-face interactions. Always watching, Baroness Vashj

  尊敬的$p, 我确实很喜欢书信往来,但你需要明白,在如此不安全的邮件系统中询问敏感信息并非理智之举。 如果你想立刻获得这些问题的答案,我会派卡莱克亲自向你传达。 或者有一种更好的办法,你可以直接来弃绝之狱拜访我。 我更喜欢面对面的交往。

  时刻守望, 瓦丝琪女男爵

  Dear $p, Thank you for passing along that intriguing bit of intelligence in your last letter. Mekkar has filed it away in our records. I have no doubt that it will prove quite useful one day. Allow me to return the favor. Anzio The Infallible at the Theater of Pain is anything but his namesake. In fact, I have heard that he is no longer allowed onto the arena floor because of his frequent errors in battle. Banned by Grandmaster Vole himself. Interesting, no? Always watching, Baroness Vashj

  尊敬的$p, 感谢你在上一封信中分享了如此有趣的情报。梅卡尔已经将其归入了档案,它早晚能派上用场。 作为回报,我会还你一个情报。伤逝剧场的无误者安吉奥其实名不副实。 我听说他已经失去了踏上竞技场的资格,因为他在战斗中频频失误。是沃尔大师亲自下的禁令。 很有趣,不是吗?

  时刻守望, 瓦丝琪女男爵

  My little $p, You need not waste your time detailing your activities in Maldraxxus. Although I appreciate the thoroughness of your recent letter, you may rest assured that if it happened in Maldraxxus, I am already aware of it. Still, it is quite endearing that are you so willing to be open with me about your activities. I suppose we are friends now, are we not? Well, it appears that is one thing happening in Maldraxxus that I did not foresee. Always watching, Baroness Vashj

  我的小$p, 你不必详述你在玛卓克萨斯的活动。我很欣赏你在上一封信中的详尽描述,但是你大可放心,玛卓克萨斯发生的一切都躲不开我的眼睛。 但你愿意对我坦诚相待,这确实令我非常欣喜。我想我们现在是朋友了吧? 嗯,看来在玛卓克萨斯,还是有一件意料之外的事情。

  时刻守望, 瓦丝琪女男爵

相关文章:

发表评论